4 résultats pour "you hear me pippin they hatin eventual hero"

The armies in the shadows - An overview of the working conditions of French translators

In the last edition, we tried to explain how games are translated, and why some of your favorite AAA games are likely to contain at best some typos, at worst huge mistakes – and how we’ve moved on from terrible translations made by developers to generalized professionalization of the localization process. After talking with French translators, freelancers and employees alike, several facts soon emerged. The fact that their working conditions haven’t really improved over the years. And, like many other small cogs in an industry which favors the culture of silence, they haven’t always had the opportunity to make themselves heard, to express their joys and their frustrations. It is certainly not because they are short of things to say.

You are reading an English version of an article published in the French magazine Canard PC. The article was translated by Nikki Kopelman, on the initiative of Lucile Danilov.

Les petites merveilles d’Angela He

Pour vous parler d’Angela He, j’aurais voulu commencer par évoquer l’intelligence de ses jeux et la qualité de ses illustrations. Mais avant ça, je devais dire quelques mots sur Hi No Homo, le jeu qui ressemble le moins à ce qu’elle fait d’habitude : c’est un simulateur de bonjours maladroits, dont la maniabilité digne de QWOP engendre des situations extrêmement gênantes, avec des gens qui ne parviennent pas à se serrer la main pour se saluer convenablement. C’est nul et en même temps c’est bien, c’est bizarre et c’est hilarant, bref, c’est indispensable. Mais réduire Angela He à ce coup de génie ne serait pas lui rendre honneur.

Quand les artistes cachaient des programmes dans des vinyles - … et des CD ou des cassettes - Canard PC Hardware 49

Souvenez-vous, avant Deezer, Apple Music ou Spotify, la musique était distribuée sur des médias physiques, des cassettes audio (dont le créateur est décédé récemment), des disques vinyles, des CD, etc. Et dans les années 1980 et 90 (et même 2000, pour le côté rétro), certains dissimulaient des choses sur les médias en question. Nous n'allons pas parler des pistes cachées (un sujet qui nécessiterait son propre dossier) et des différentes méthodes utilisées, ni des « CD Plus », c'est-à-dire les CD qui contenaient des pistes de données. Non, nous allons discuter d'une technique bien plus artisanale : des pistes audio qui intègrent des données. Si vous avez côtoyé les ordinateurs des années 1980, vous connaissez le principe : les informations sont modulées (à la manière d'un antique modem) et le « micro » – relié généralement à un lecteur de cassettes – démodule le tout pour récupérer les données. Une solution peu efficace dans l'absolu, mais qui permet de stocker quelques kilooctets sur des médias peu onéreux. Passons à quelques exemples.

Comment les jeux vidéo sont-ils traduits ? - Une brève histoire de la localisation, de l’amateurisme total des années 1980 aux sorties mondiales d’aujourd’hui

Dans la scène d’introduction du jeu Zero Wing, shoot’em up spatial sorti sur Mega Drive en 1991, un capitaine de vaisseau fait face au chef d’une force ennemie. Ce dernier, qui vient de placer une bombe dans son vaisseau, lui annonce la mort imminente de son équipage et déclare avec solennité : « All your base are belong to us » (« Toutes votre base sont nous appartiennent »). Cette mauvaise traduction du japonais à l’anglais, depuis devenue un mème, a été reprise, moquée et détournée un peu partout dans le monde – que ce soit par le groupe Weezer, des militants politiques ou d’autres jeux vidéo, de Max Payne à Modern Warfare 2.